スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


 


翻訳家って大変なんだな…

aniota_20150311081715fcd.png

 


1: 名無しさん 2017/03/08(水)07:32:33

81137.jpg

翻訳家って大変なんだな…



2: 名無しさん 2017/03/08(水)07:36:40

香港と台湾はやる気なかったのか


3: 名無しさん 2017/03/08(水)07:38:04

>香港と台湾はやる気なかったのか
北米版がやる気過剰だっただけだよぅ!
一人称一つ取っても相当幅あるし
日本語やっぱ難易度高いよ!


8: 名無しさん 2017/03/08(水)07:40:37

>一人称一つ取っても相当幅あるし
>日本語やっぱ難易度高いよ!

君の名はでも入れ替わった先での
一人称に悩むシーンが話題になったと聞く


9: 名無しさん 2017/03/08(水)07:41:18

>君の名はでも入れ替わった先での
>一人称に悩むシーンが話題になったと聞く

I(Watashi)?って出てたな字幕版だと


6: 名無しさん 2017/03/08(水)07:40:10

中国語って韻を大事にするから
あまり文字数変えられないって犬が吠えてた


7: 名無しさん 2017/03/08(水)07:40:25

こっちの言葉にない表現とか
あっちの言葉にない表現とか持ってくるの
すごい困るよね
日本語もカメは一種類しかないのに
英語だと陸ガメと水生のカメ明確に分けてあったりするし


4: 名無しさん 2017/03/08(水)07:38:30

bigを付けると子供言葉になるのか


11: 名無しさん 2017/03/08(水)07:41:59

兄はこんなにバリエーション用意できるのに
先輩はSENPAIなのは不思議だ


12: 名無しさん 2017/03/08(水)07:42:19

>兄はこんなにバリエーション用意できるのに
>先輩はSENPAIなのは不思議だ

海外でいうSENPAIはかなり切なくて繊細な憧れや
敬愛の響きを含む独特の言葉になっている
サヨナラみたいに元の言葉から
ちょっと意味が変化したパターンだな


13: 名無しさん 2017/03/08(水)07:43:46

>サヨナラみたいに元の言葉から
>ちょっと意味が変化したパターンだな

サヨナラもそんな扱いなのか知らんかった


28: 名無しさん 2017/03/08(水)07:52:24

「センパイ」は憧れるけれど手の届かないような人
「サヨナラ」は死別も含む永劫の別れ


35: 名無しさん 2017/03/08(水)07:56:18

>「サヨナラ」は死別も含む永劫の別れ
つまり普段はグッバイだけどここぞって場面では
サヨナラなのかあっちのアニメ
グッと来るな


34: 名無しさん 2017/03/08(水)07:55:35

>「センパイ」は憧れるけれど手の届かないような人
>「サヨナラ」は死別も含む永劫の別れ

いいな…


14: 名無しさん 2017/03/08(水)07:44:31

>海外でいうSENPAIはかなり切なくて繊細な憧れや
>敬愛の響きを含む独特の言葉になっている

そう言う作品ばっか輸出されたってことか…


16: 名無しさん 2017/03/08(水)07:44:55

>そう言う作品ばっか輸出されたってことか…
男同士で先輩とか呼んでるの見たら
凄い違和感感じそうだな向こうの連中…


17: 名無しさん 2017/03/08(水)07:45:41

>男同士で先輩とか呼んでるの見たら
>凄い違和感感じそうだな向こうの連中…

そう言えばジョジョ3部で玄田哲章が
お兄ちゃんって言ってるのを面白がってたな


18: 名無しさん 2017/03/08(水)07:45:51

無理矢理な言葉を訳すのってマジ大変そう


32: 名無しさん 2017/03/08(水)07:54:25

一番辛い翻訳はハンターハンターとかの


神の左手悪魔の右手
ギャラリーフェイク

みたいなルビと名前が違う奴らしい
酷いのになるとこれ1単語で1ヶ月ぐらい翻訳に時間かかるとか


33: 名無しさん 2017/03/08(水)07:54:40

>酷いのになるとこれ1単語で1ヶ月ぐらい翻訳に時間かかるとか
めだかボックスのスキル100個×6のシーンとか訳しきれなさそうだ


19: 名無しさん 2017/03/08(水)07:47:11

笑い方とか語尾でキャラ付けするのも訳すの大変そう


20: 名無しさん 2017/03/08(水)07:47:27

あたし拙者ワイオラ僕様ちゃんとか全部Iなのかな


21: 名無しさん 2017/03/08(水)07:47:34

声でそのまま覚えるから特に問題は無いだろう
吹き替えも聞かないだろうし


22: 名無しさん 2017/03/08(水)07:48:43

北米の口語全然知らないんだけど
bro-broみたいな言い方って実際するの?
繰り返すのがなんか見慣れない感じ


25: 名無しさん 2017/03/08(水)07:50:27

>北米の口語全然知らないんだけど
>bro-broみたいな言い方って実際するの?
>繰り返すのがなんか見慣れない感じ

言わない
他もだいたい言わない


26: 名無しさん 2017/03/08(水)07:50:49

あにぃって言い方を日本語で実際してる奴いないだろ


27: 名無しさん 2017/03/08(水)07:51:16

>あにぃって言い方を日本語で実際してる奴いないだろ
おにぃはいるから探せばいるかもしれない


30: 名無しさん 2017/03/08(水)07:54:04

そもそも日本でおにいたまって言わないからな…


31: 名無しさん 2017/03/08(水)07:54:21

おにいたまは普通に言うよ
俺に妹が居れば言ってたはず






この記事へのコメント

プロフィール

あにかん

Author:あにかん


いろいろ試行錯誤している為、 ブログのデザインが崩れてしまう事があります。
崩れてしまった時は泣きながら必死に直しているので 許してください。

いつも訪問してくれる方コメントをしてくれる方、 ありがとうございます。

丙提督です(^o^)ノ
母港枠が辛くなってきた
そろそろ無課金提督は廃業しそう…

パナマ文書に載ってるサンライズってどこのサンライズなんです?

最新記事
カテゴリ
月別アーカイブ
最新コメント
カウンター
おすすめ
リンク
おすすめ2
アクセスランキング
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。