スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


 


日本のライトノベルのタイトルが長すぎると外国翻訳家が怒る

light_novel.jpg

 


1: 名無しのあにめかんさん 2017/01/15(日) 10:11:31.83

近年、長いタイトルの書籍が数多く出版されている。
特にライトノベルの分野では、もはや1つの文と言ったほうがよさそうな長いタイトルの本が次から次へと出てくる。
その流れはテレビドラマにも波及している感があるが、日本のサブカルチャーを愛する中国人は少々困惑しているようだ。

 中国メディア・今日頭条は12日、「ライトノベルのタイトルをもっと長くする気じゃないだろうな、と翻訳者が怒っている」とする記事を掲載した。

 記事は日本のライトノベルについて「若者をメイン読者とした、新しいエンターテインメント性のある文学作品」と紹介。
かつて、そのタイトルはシンプルで覚えやすいものが主体だったが、「最近のライトノベルのタイトルは逆にどんどん長くなっており、もはや天に達するのではないかという勢いだ。
翻訳者のプレッシャーも山の如く大きくなっている」とした。

 そして、このほど電撃文庫のサイトに
「縫い上げ! 脱がして? 着せかえる!! 彼女が高校デビューに失敗して引きこもりと化したので、俺が青春(ファッション)をコーディネートすることに。」
という69文字(スペース含まず)のタイトルを持つライトノベル書籍の新刊情報が出現したことを紹介。
「一体どうやって表紙にこのタイトルを押し込むのか。そして書店のデータベースに登録できるのか」と疑問を呈している。

 記事はこのほか、長いタイトルのライトノベル作品として
「やはり俺の青春ラブコメはまちがっている」、「勇者になれなかった俺はしぶしぶ就職を決意しました」、
「男子高校生で売れっ子ライトノベル作家をしているけれど、年下のクラスメイトで声優の女の子に首を締められている。」などを挙げた。
そして、それまで短めなタイトルが多かった流れを変えた分水嶺的な作品が「俺の妹がこんなに可愛いわけがない」であると伝えた。

日本のライトノベルのタイトルが長すぎ! 翻訳者が怒り出すレベル=中国
http://www.excite.co.jp/News/chn_soc/20170114/Searchina_20170114025.html



9: 名無しのあにめかんさん 2017/01/15(日) 10:16:39.78

あれを訳すのか(困惑)


11: 名無しのあにめかんさん 2017/01/15(日) 10:17:45.04

海外映画を邦題にするときみたいに、
何となくテーマに沿ったタイトル付ける要領でやればいい


35: 名無しのあにめかんさん 2017/01/15(日) 10:25:10.50

思えばなんでラノベだけこんな長いんだろうか
普通の小説なら数文字なのに
>>11で思ったが向こうはシンプルなのが多いよな
特に大衆向けの作品は
日本人は中身がわかるようタイトルにきちんと書かないと
見ないと何かで聞いたことがあるが
そういうことなのかもしれない


40: 名無しのあにめかんさん 2017/01/15(日) 10:27:54.33

>>35
ラノベ読者は表紙絵で読むかどうか
決めてるとか聞いたことあるが


47: 名無しのあにめかんさん 2017/01/15(日) 10:34:56.33

>>35
元祖はネットの書き込み感を出したかったんじゃないの?
ネットが一般的じゃない頃のラノベは、
主人公名か地名に「戦記」「伝説」がつくだけの
シンプルな物が多かった印象


13: 名無しのあにめかんさん 2017/01/15(日) 10:17:51.82

繁体ならともかく簡体中国語なんだから
なんとかなんだろ?表紙に書くくらい


14: 名無しのあにめかんさん 2017/01/15(日) 10:18:08.23

翻訳しないでくれよ
恥ずかしい


15: 名無しのあにめかんさん 2017/01/15(日) 10:18:15.67

中国語訳するならタイトルは漢字4文字にまとめろよ。


20: 名無しのあにめかんさん 2017/01/15(日) 10:19:30.41

翻訳では省略したタイトルにする知恵を


23: 名無しのあにめかんさん 2017/01/15(日) 10:20:26.25

漢文で表せば入るんじゃねえの


27: 名無しのあにめかんさん 2017/01/15(日) 10:21:13.06

意訳しろ、意訳!

英語タイトルは簡潔にして、日本語のふりがな振ればイイんだよ
ほら、変なふりがな振るのを外人ヲタクも好きなンだろ
"DEEP-FURIGANA"ッて英単語までデキてンだよ?


79: 名無しのあにめかんさん 2017/01/15(日) 11:13:16.86

内容を意訳してタイトルつけたら
魔法科高校の劣等生は逆の意味のタイトルになりそうだな


84: 名無しのあにめかんさん 2017/01/15(日) 11:18:51.05

「僕の妹は漢字が読める」を翻訳してみてほしいw


28: 名無しのあにめかんさん 2017/01/15(日) 10:21:16.08

略してええんやで?


30: 名無しのあにめかんさん 2017/01/15(日) 10:22:17.58

俺妹も「隠れオタク的妹」とか
そんなんでいいんじゃないですかね


65: 名無しのあにめかんさん 2017/01/15(日) 10:58:06.14

最初はわざと長くすることで奇をてらったんだろうけど
長いタイトルが氾濫してアホみたいにしか見えなくなったな


66: 名無しのあにめかんさん 2017/01/15(日) 10:58:51.02

90年代に邦楽にもあったなそんな頃が


22: 名無しのあにめかんさん 2017/01/15(日) 10:20:21.50

日本の歌謡曲もこんな流れだったよな
愛のままにわがままに~


90: 名無しのあにめかんさん 2017/01/15(日) 11:23:35.93

意訳してええんやで
その程度のものだし


71: 名無しのあにめかんさん 2017/01/15(日) 11:03:22.96

マンガやアニメでは
4文字タイトルの流行りがあったのな。
ラノベはどうしてこうなったのか


102: 名無しのあにめかんさん 2017/01/15(日) 11:34:04.67

なんかやたらタイトル長いのだらけだな


108: 名無しのあにめかんさん 2017/01/15(日) 11:50:06.54

俺の妹がこんなに可愛いわけがない
→美妹有理(妹が可愛いのには道理がある)

くらいに意訳していいと思う。


113: 名無しのあにめかんさん 2017/01/15(日) 12:01:48.53

映画のタイトルみたいに
内容からそれっぽい現地語をあてればいいのに。


114: 名無しのあにめかんさん 2017/01/15(日) 12:03:38.16

漢字使ってる中国はまだマシだろ
英語は一文字あたりの情報量が極端に少ないから、
たぶん表紙に収まりきらない


117: 名無しのあにめかんさん 2017/01/15(日) 12:06:51.72

たいした意味無いんだから「縫い上げ(略)」とかでいいだろ


152: 名無しのあにめかんさん 2017/01/15(日) 13:06:19.65

この程度の長さのタイトルも訳せないんじゃ
本文訳すの絶対無理だろ


184: 名無しのあにめかんさん 2017/01/15(日) 14:08:07.89

英語やドイツ語には訳せないレベルだけど中国語は楽だろ

縫!脱!着!彼女失敗高校切掛変革、化引籠、俺使着青春


188: 名無しのあにめかんさん 2017/01/15(日) 14:19:09.64

>>184
漢字ってすげえや!


254: 名無しのあにめかんさん 2017/01/15(日) 20:33:20.05

>ライトノベルのタイトルをもっと長くする気じゃないだろうな、と翻訳者が怒っている

これラノベのタイトルに使えそうだな


引用元: http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/news/1484442691/






この記事へのコメント

プロフィール

あにかん

Author:あにかん


いろいろ試行錯誤している為、 ブログのデザインが崩れてしまう事があります。
崩れてしまった時は泣きながら必死に直しているので 許してください。

いつも訪問してくれる方コメントをしてくれる方、 ありがとうございます。

丙提督です(^o^)ノ
母港枠が辛くなってきた
そろそろ無課金提督は廃業しそう…

パナマ文書に載ってるサンライズってどこのサンライズなんです?

最新記事
カテゴリ
月別アーカイブ
最新コメント
カウンター
おすすめ
リンク
おすすめ2
アクセスランキング
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。